UNA İSTORYA VERDADERA

De Forti Barokas1

Forti Barokas

Un diya vide un anunsyo en una revista:

Boğaziçi Üniversitesi                                    Bosphorus University
Türkiye Hikâyelerini Anlatıyor                    Türkiye Tells Its Stories

No tuve keazer mandi una konsejika. Un mez dospues vino un meil dizyendo ke gani grado i paso al arshivo de la universita.

Veramente esto muy kontenta de dechar a mis inyetos, una erensya en un livro semejante.

La chikes me paso kon la famiya de mi papa. Tengo muy ermozos rekordos de akeos dias. Mi papa komo era el grande de los ermanos, se akodrava de la chikes ke nasyo en Tekirdağ. Kuando empesava a kontar de Nisim el ğayo i Hursi la godra, todos se pishavan de la riza.

Yo en chika era muy flaka, para ke koma mi granmama me kontava konsejas.

Ah kerida granmama Rashel, komo de noble ke era. Kon la robika kuzida por su mano, kon la kurulika medya blanka medya griza, syempre limpya i syempre kon la kavesa en alto.

Un diya penando para darme a komer me disho:

Oy te va kontar la konsejika de Rashel”

İ empeso a kontar

Este es el resumen de la konseja ke mandi.

Aviya de ser un buen de naser… En Hasköy biviya una ija muy ermoza ke se yamava Rashel. Eran tres ermanas, Rashel era la de enmedio. El padre les dyo una bueana edukasyon. En kaza se avlava fransez, Rashel tomava lisyones de pyano i komo al padre le plaziya kantar muzika turka, eya fue kapache de ambezarse a tanyer ud deya para eya. Kuando les viniya musafires de punto el padre se metiya a kantar i eya lo akonpanyava kon el ud.

Los anyos paso Rashel se engrandesyo, Kada tadre se avriya los kaveyos ingridos, pasava a la ventana, se metiya a asperar al mansevo ke va pasar i la va saludar en kitandose la fes. Eya le dava repuesta kon una sonriza i noche entera sonyava el diya ke la van a demandar.

Una noche, el padre vino del echo i les disho ke envito a un mushteri muy emportante. A la otra demanyana todos se alevantaron demprano para aparejar. Kuando eskaparon los echos, Rashel, komo uzava kada tadre, koryo a la ventana ma aspero en vano. Porke kon el telash del musafir se olvido de la ora i el mansevo ya paso de kuando. Kon una esperansa miro de muevo, lo ve al padre vinyendo kon el musafir.

mama ya vinyeron”

No abatsa ke estava maloroza ke no lo alkanso a ver al mansevo, kome un grito de la madre:

Rashel!!! No te averguensas de asperar en la ventana va presto avre la puerta!”

Rashel keriya dizirle a la madre:

Of dande salyo este musafir, pormo del lo fuyi a mi kerido”

No kito la boz de vista fue avyo la puerta.

       Mordehay Menteş Moşkatel

Kuando se asentaron a komer, Rashel se ambezo ke se yama Mordehay i ke vino de Tekirdağ, ke tyene vinyas i produiza vino. Dospues de komer i bever el padre komo uzava kijo kantar i Rashel tomo el ud i empeso a tanyer.

Eyos kantando i tanyendo Mordehay no kito sus ojos blus de Rashel i se namoro antes ke eskape la kantika.

Al otro diya Mordehay, se va a la botika del padre i se la demanda a Rashel.

El padre komo ya lo konosiya ke era un buen merkader, le disho besimantov.

Kuando torno del echo, se lo konto a la mujer. Esto ke oye Rashel de vista se va allado del padre, djusto ke le va dizir ke no kere, el padre alevanta akea seja preta i le dize:

--- Rashel hanum Mordehay es un buen mansevo.

--- ama papa yo...no...

--- Rashel! Ke keres yo ya le di palavra de onor.

Rashel diyas i noches yoro, no komyo,. Entervalo la madre ya le aparejo el ashuar el fostan de novya i el velo.

Un diya de invyerno, Rashel kon Mordehay se kazaron en la kaza de Hasköy. Rashel deshando el korason en Estanbol toma kamino para Tekirdağ al kazal de su marido.

Dospues de un kamino largo el marido le dize:

Rashel ya vinimos a Tekirdağ”

Rashel kon el chapeyo de Paris, kon el renar arjante i kon sus kalsados de krokodil, asigun abasha de la karosa, ve un alay de djente. Sin entender ken, ken es, a la otra demanyana se topa en la guerta esplumando las gayinas ke korto el esfuegro.

Esfuegra, esfuegro, kunyadas, kunyados, sovrinos la famiya se engrandese kon tres ijos i dos ijas ke paryo Rashel.

El fostan de seda i los kalsados de krokodil se enmofesen en el baul, las ilusyones se peryen entre los piyojos de las gayinas.

Mordehay era muy buena persona ma no era enstruyido, un poko grosyero i lavorava en las vinyas de demanyana matrana fin a media noche.

Rashel biviya solo kon una esperansa, el ijo grande Moiz ( mi papa) kuando va eskapar la primera eskola lo va mandar a Estanbol.

Rashel izo lo ke izo parvino a mandarlo a Moiz a Estanbol ande la ermana grande.

Un diya toma una letra de Moiz, dizyendo ke ya eskapo la eskola, ya topo echo i ya alkilo una kazika. Rashel dospues de meldar esta letra, toma una desizyon muy seryoza ke ya la pensava anyos.

Un diya, le disho al marido ke se eskarinyo muncho del ijo i tomo permisyon para irse unos kuantos diyas.

Para ke no se supsonen ke no va tornar, no tomo nada kon eya mas de sus kuatro kriyaturas.

Sin saver ande se va ir, kualo va azer, sale de la kaza de Tekirdağ i parte para Estanbol.

La fin de esta konseja nunka la oyi, kuando le demandava:

Granmama dospues ke izo Rashel?”

Eya me diziya:

“Dospues? Agora echate amanyana te va kontar.”

Ma kuryozo, syempre empesava de muevo.

Para eya dospues no uvo.

En vazyando la kaza de mi mama, topi un album de fotografiyas, en una foto aviya un mansevo kon ojos blus, i una novya mirandolo kon ojos tristes. Debasho estava eskrito:

BODA DE MORDEHAY KON RASHEL 1911.

Boda de la tant Ricina
Boda de la tant Ricina. La ke esta kon samorra es la Nona Rashel.


1 Born in Istanbul, Forti Barokas started her amateur theatrical career with the Culture and Art Youth Association (Kültür ve Sanat Gençlik Derneği) in 1964 with a role in Eugene O’Neill’s Long Day's Journey into Night. After a hiatus of twenty years to raise a family, she joined an Istanbul Jewish Youth Group (Dostluk Yurdu) in 1984 where she worked as a backstage supervisor. When an actor failed to show she suddenly found herself back on stage and have been performing on and off ever since. She enrolled in drama and improvisation courses and wrote several plays, including some in Ladino at the occasion of the  International Ladino Day  celebrations. Barokas writes on the Ladino page of the weekly Şalom newspaper, she is also a regular contributor to the El Amaneser. She sings with  NES, the Sephardic songs choir directed by İzzet Bana and the Turkish Classical Music Choir of the Beşiktaş municipality. In an earlier issue of Sephardic Horizons, in “Tres Cantones de Estambol,” playwright Forti Barokas turned three small plays she wrote for the Istanbul Literature House into a Ladino audio-visual reading. Stories from three old Jewish neighborhoods Hasköy, Balat and Kuledibi are brought to life in the form of historical narratives and dialogues by Barokas. The plays are presented with subtitles in Turkish by the Istanbul Literature House (Kıraathane - İstanbul Edebiyat Evi).

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800