Deke Tal Mentira?
De Jane Mushabac1

“Me aze hazina! Deke esta diziendo el tal mentira?” la mujer araviada disho de su marido a su ermana mayor.
“No entiendo. Ke mentira?” demando la ermana, a boz liviana.
Estavan las dos asentadas en la kuzina de la kaza ermoza de la ermana chika, dos mujeres kada una kazada por dekadas. Enriva de la meza estava un sesto yeno de sevoyas, ajo, safanorias, apio, tomates, i un paketo de lentejas, tambien una redoma de port i otra de azeite olivas, una frandjola, i un gran tendjere para azer la supa.
La ermana mayor estava vijitando porke los arvoles agora tenian las kolores maestadas del otonyo. I ke dia ermozo era! La ermana mayor tenia en mano su echo de kroshe.
“Mira,” la otra ermana ekspliko. “Ay muncha djente oy en muestra vizindad porke en dos semanas vamos a tener las eleksiones, i unos keren dizirmos ke votemos para el ombre o para la mujer, para ganar La Kaza Blanka. Saves, dos personas de New York estan a la puerta agora! Batieron a la puerta—kerian avlar kon mosotros. Mi marido avrio la puerta—i la boka—i komo un chelibi esta avlando ya vente minutos kon eyos. El es meoyudo. Avla fuerte i klaro.”
“I ke paso, hanum?” Sus dedos baylavan kon l’alguja de kroshe.
Agora, su ermana grito kon fuersa los mizmos biervos de antes para ke su marido pueda sintir lo ke disho: “Deke estas diziendo tal mentira!” Eya tenia en mano el kuchiyo de kuzina i una sevoya. “El disho a los New-Yorklis ke su mujer—yo—komo el, va votar para el ombre ke no kero yo del todo!”
Eya korto en pedasikas dos sevoyas grandes. Los ojos tenia komo flama kolorada i lagrimas le kayeron en su kara. Presto fue a la pila lustroza para enshaguar el apio i las safanorias. La agua yelada i natural se vazio en los dedos. A la meza de muevo, kon el kuchiyo en la mano, sintio la boz de su marido.
“Saves, hanum,” disho la gizadora, “ke mi marido kere muy muncho ke el ombre gane. No kale dizirte koza de este ombre, ke le agrada avlar del boy del miembro de uno o otro! No emporta. Lo mas orivle es ke dize ke la kriza de la klima es shaka. Es difisil asentarme aki para gizar una supa de lentejas lo mas savroza del mundo, kon el imaje de este ombre al tino.”
“Mira ke ermozo dia,” disho la ermana, la lana i l‘alguja baylando en sus dedos, para trokar el sujeto. Tenian muncha dolor los biervos de la ermana.
“Si, es por esto ke me kazi kon el! Los dias ermozos komo oy! No ay bruido en esta parte del kampo, ni problemas. Mira la yerva vedre ke inklina abasho al rio, el sol i el ayre djugando endjuntos en las olikas del rio. Son muestra tierra i muestra kaza! I me agrada muestra otomobil grande ke puedo konduisir kuando me vo lavorar en la biblioteka, o al supermerkado. El sol en el rio, i la ermozura de la tierra me enganyaron komo en la kantika. El sol i la yerva me enganyaron! I mas, su maskulinidad me plazia i me azia sintir sigura. El es fuerte i lo amava de todo korason.”
Eya se alevanto i fue a la ventana. “Mira las flores en mi guerta, djeranios kolorados i rozas amariyas i portokales, todas ermozas i yenas de alegria, i en verdad los pasharikos estan kantando! El rio es prestozo, bivo, bien orozo, i al otro lado del rio los arvoles—la shara manyifika—inchen la vista de la siedra asta la derecha. Mira, los puedes ver de aki. Todo manyifiko. Me aze el korason kantar kon la alegria de bivir…….Ma….”
“Ma kualo?”
En supito la ermana gizadora empeso a riyir. Kaji pisho de la riza. No podia avlar mas. Metio el kuchiyo sovre la meza.
“Ma kualo?”
“Un dia kuando era djoven, tenia komo treinta-i-sinko anyos, estava kon una amiga, paseando en una guerta ocho milyas de aki. Eya me disho ke keria solo a mujeres i estava kontente kon esto. Kaminimos una ora mas sin dizir dingun biervo.”
“Alora?”
“En supito, dishe a mi amiga, ‘estas kontente ke no vas a tener el plazer de ver un miembro alevantado?’”
“No—tu dishites esto a tu amiga?!!”
“Si, avlar la verdad mos da la libertad.”
Kontinuo, “Este ombre ke mi marido kere ver en La Kaza Blanka dize ke no ay dinguna kriza de klima. Este ombre kere mas i mas ‘azeite,’ i no de olivas. Fossil Fuels! Este ombre esta en la kama kon las kompanyias ke se enrikesen de la destruida de muestras vidas. Komo puedo votar para el? Verdad ke tenemos yerva ermoza, ma puedo ver los mabules del rio en muestra kaza, mizmo en esta kuzina. Veo los arvoles en flamas. I mas i mas me espanto de la kalor ke va matarmos. La kalor puede matarmos. Saves?”
“Dishites esto a el?”
“No kere sintir nada de esto. A el no l’emporta del todo.”
“Mira, kere votar para el ombre solo porke el va ekspulsar a los imigrantes. Eskucha, tu puedes sintir lo ke esta diziendo a las personas a la puerta. El parese chelibi, grasioso, benadam intelijente, i esta diziendo kozas terrivles sovre los imigrantes.
“Alora?”
“I digo yo kuando no ay mas imigrantes, ken va a lavorar en los chiflikes—kon las vakas— para traermos la leche? En toda la agrikultura, I en munchos otros kampos? Es muy diferente, ma komo la ekspulsion de los djudios de Espanya. Despues ke se fueron los djudios, dolor i ansia no solo para los djudios ma para toda la Espanya. No podia mas funksionar….”
“I kualo disho el sovre esto? El disho: ‘Las vakas? Son bovas!! Bova, tu sos bova!’ Era tan araviado, kreia ke keria aharvarme.”
“I ke vas azer?”
“Komo lo azen unas amigas, yo tengo ke dizirle mentira. Si, le vo a dizir ke vo votar para este ombre.”
1 Jane Mushabac is a professor and author in English and Ladino. Jane Mushabac’s many awards include Mellon and NEH fellowships. Her work has been performed on National Public Radio and at Jazz at Lincoln Center, and has been translated into Russian, German, Bulgarian, and Turkish.www.janemushabac.com. Her Ladino short story, “Pasha,” appeared in Sephardic Horizons, Vol.1, Issue 4. Her play, Un Otro Ermano premiered January 10, 2021, at New York Ladino Day 2021.