Poesia De Haim-Vidal Sephiha1
Trezladado de Matilda Koen-Sarano2
Nébuleuse de la mémoire
Un terrain vague.
Un terrain vide?
Pas si vide que cela !
Le vague à l'âme?
Oui, l'âme vague
de la potence à la corde,
d'une pierre à l'autre,
d'un débris à l'autre.
Les insomnies d'antan.
La destruction,
L'instructure du futur.
Le vague à l'âme se fait tension,
attention.
Des cheminées de la mort.
Souvenirs de guerre,
souvenirs de meurtres,
les meutes aboyantes.
Déportation, extermination.
La terre entière devenue
terrain vague.
Le globe entier englouti
sous les vagues destructrices.
Les yeux globuleux des
globe-trotters figés dans leur
trot.
L'annihilation,
La désertificaton,
La désolation.
Le NOMEN NESCIO.
La déshumanisation.
L'anonymisation.
Ce N.N. traduit par Nacht und Nebel.
Nuit et Brouillard brouillant
Toutes cartes.
Mémoire fracassée,
Mémoire dispersée,
Mémoire abîmée?
Mémoire "vestigiée".
Vestiges de vies arrêtées,
Ecourtées, surprises dans
Leur élan.
Colonnes brisées de nos
Cimetières.
Excréments déshydratés.
Ossements pétrifiés.
Vies desséchées.
Désordre inextricable…
LE TERRAIN VAGUE
LA VACUITÉ.
Avec Baudelaire
" J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans".
Mon âme DIVAGUE.
Paris, 1990
Nebuloza de la memoria
Un terreno vago. Un terreno vazio?
No tanto vazío! La vaziedad de l`alma?
Sí, l`alma erra del palo a la kuedra,
De una piedra a la otra, de una ruína a la otra,
Los dezvelos de un tiempo. La destruksión,
La instruktura del futuro.
La vaziedad de l`alma se aze tensión, aeansión.
Las chimineas de la muerte. Rekordos de gerra, rekordos de asasinatos, de surís de perros ladrantes,
Deportasión, eksterminasión.
La tierra entera trokada en un terreno konfuzo.
El globo entero englutido debasho de las olas destruktoras.
Los ojos salientes de los djiramundos fiksos en sus galopo.
El anulamiento. La dezertifikasión.
La dezolasión. El NOMEN NESCIO (No konosko su nombre).
La dezumanizasión. La anonimizasión.
Este N.N. traduizido por "Nacht un Nebel".
Noche i nuvlina ke mesklan todas las kartas.
Memoria rota en mil pedasos. Memoria dispersa.
Memoria arruinada? Memoria yena de trasas?
Trasas de vidas arrestadas, akurtadas,
Sorprezas en sus ezlancho.
Kolonas rotas de muestros semeterios.
Ekskrementos dezidratados. Guesos piedrifikados.
Vidas sekadas. Dezorden por siempre entravinkado...
EL TERRENO VAGO, EL VAZIUMBRE,
Kon Baudelaire
"Tengo mas rekordos ke si tuviera mil anyos"
Mi alma DIVAGA
(Traduksion al djudezmo: Matilda Koen-Sarano, Yerushalayim 2008)
Notes
1. Haim-Vidal Sephiha is an Emeritus Professor of the University of Paris, New Sorbonne. This poem is reproduced by kind permission of Haim-Vidal Sephiha.
2. Matilda Koen-Sarano is a writer, poet and translator living in Jerusalem and Emeritus Professor of the University of Ben-Gurion, Beersheva. The translation is published by kind permission of Matilda Koen-Sarano.