La Roza
De Rivka Abiry1
Mi vida es de parte umor, de parte rozas, de parte espinas.
Bret Michaels
Me siento kompartir kon vozotros mi propia istoria de una flor, de una roza. Kuando esto eskriviendo esto, me akodro de la golor de las rozas ke enfloresieron i kresieron en muestra guerta i tambien kero arefreskar mis memorias.
Fue esto durante mis últimos días de mi eskola en Varna (Bulgaria), kuando yo fui una bahura, kuando en indome a la eskola yo siempre arankava una roza de muestro rozero enkantador i se la trayiya a mi maestra. Tuvimos en muestra guerta munchos arvolikos de diversas triandafilas ke mi padre avía asembrado i plantado, porke su pasatiempo era el kudio de este tipo de flores. Dia atras dia, en alevantandose la demanyana, su primer kamino fue a la guerta, ande el avlava kon las rozas, las sarpikava, les dava a bever, despedrava sus entorno, les kitava las ojas sekas, los aregalava i los admirava i todo esto antes de irse a su echo. Ansi las rozas deskojidas bivieron en este ambiente, las flores kresian, los arvolikos siempre altos, amostrandos kon gaava su rozas en kolores vibrantes, briyantes en sus lustro elegante. Yo también estuve meraklia i profundamente en amor kon esta flor i kon muestro jardín. Parese ke esto fue la erensia de mi padre i su amor para rozas. Ansi en pasando kaji kada día en mi kamino a la eskola, kortava una roza. Además, pensi ke fue agradavle de trayerla a mi maestra, de meterla en un vazo sovre su eskritorio. En mi kamino a la eskola, entendi la verdad en la sonriza en las karas de las personas kon kualas yo vijajava en el mismo autobús, pensando, "Ke dulse, de esta mansevika de dar flores a su maestra - estas rozas koloradas.".
Mis amigas de la klasa apresiavan realmente este jesto mío, i de mi manera de saludar la maestra a su entrada. Eya era judía, fue agradavle, intelijente, adoravle, mos ensenyava franséz, i la respektavamos. Kuando yo entrava en la aula, mis amigas me davan una tokada en mi espalda ke signifikava ke eyas también estavan felises de ver a la Senyora Suroshon dia por dia i kompartir mi amor para eya. Asta oy yo dainda rekuerdo la resplandor de esta roza singular, en el vazo al eskritorio de mi maestra, briyando komo sus kaveyos ruvios. Fina oy penso ke las rozas avlan de amistad i amor. Es un idioma konosido ke viene del korasón.
Un día kuando topandome a la puerta de muestra klasa kon la roza en la mano, subito vide una mirada en las karas de mis amigas ke davan a entender konfuzión i tristesa. Todas miraron averguensadas i inkomodos. Fue fásil de ver, porke todos supieron ke muestra maestra fue echada de la eskola porke era judía i ke fue su último día kon mozotros. Mos izo a todos muncha pena de piedrer una de las mas buenas melamedim. Después, al prinsipio de la Segunda Gerra Mundial, mi famiya mos fuyimos a Teherán i desde entonses nunka no pude dar a mi maestra kualkera flor.
Kuando vine a bivir en Israel, yo bushki a mi maestra, pero yo no alkansi a toparla, aunke tuve el uzo de kontar esta istoria estando en la kompanyía de amigos, en chikas o amistozas reuniones.
Durante mi última vijita en el ajeno, asentáda en el mupak, subito todos kijeron oyir mis rekuerdos de mi chikez en Bulgaria, de mis padres, de mi kaza. i de mi eskola. Alora, avlando, me akodri kaji kada detalyo de esta parte de mi vida. Me akodri de mi padre, muestra kaza, muestro rozero, muestra guerta en Varna, i la roza ke yevava a mi maestra. Ansi prezenti una revista de mis memorias a esta chika djunta, a este moabet, ande estuvieron mi ijo i sus kreaturas. Fui muy emosionada pero vide el interes en los ojos de mis oyentes. Ansi kontinui a kontar i me aparesio komo ke keriya realmente rekuperar memorias agradavbles, de goler el parfum de esta guerta para rebivir i diskutirla kon mi famiya i de nombrar mi maestra. Mi ijo me interompio.
"Kerida madre, yo no me akodro oyirte avlar en este manera eksitada de rozas, yo no me akodro ke tu tuvites un grande amor por esta flor, ke te enkanta fina oy. No supe ke tu pensas ke rozas avlan de amistad i amor en silensio, ke es un idioma konosido sólo del korasón". Mi ijo aparentemente fue impresionado profundamente por mi istoria detalyada.
Después ke retorni de mi viaje al ajeno, vide un dia una roza kolorada, embiada por entrega espesial, delantre de mi puerta de entrada. El sigiente viernes, kuando entri en kaza, enkontri una otra roza freska en la entrada de mi apartamento, en el mismo lugar donde topi antes de una semana una semejante roza. I fue ansi kon los embiyos de rozas todos los viernes a la tadre después. Fue komo si algunos embiaron una nota anónima ke me dizia "Shabat Shalom". Resivi una roza freska todos los viernes desde entonses.
Mis rekuerdos de muestro jardín en Varna se arebivieron. Rebiví mis memorias una i otra vez, rekordando en kada detalyo de mi padre, muestro rozero, la roza ke trayiya a mi maestra. Tambien me se asemajo de goler i tener el parfum de muestro jardín kon mi i vide de muevo la aparision de muestra guerta. I vino en tino ke puede ser algún desendiente o un antepasado leshano se akodro de mi?
Otra vez, kon el embiyo de estas rosas semana despues de semana, mis rekuerdos endjuntos kon las memories de mi maestra me retornaron munchos anyos i anyos atras. Fue un misterio ke me intrigó tremendamente, me preokupo i fui determinada de topar la repuesta.
Al día sigiente, siendo ke era un viernes, por la demanyana, yo tomi el autobús, para aserkarme de las floristerías en el sentro de muestra sivdad, i kije observar de la kafetería enfrente de la floristería, el ir i venir de esta botika i de sus mushteris. Pero sin mazal. Estando optimista, kontinuando mis bushkerias, eskoji un muevo lugar de observasión, yene en frente de una otra floristeria i ize lo mesmo de diverentes kantones de ande bivo.
Un día soleado, asentándome en frente de una mueva floristería, vide un joven saliendo de la botika yevando una sola roza. Lo konfronti i le konti de mi kuriozidad.
"Ah, bien," rió entre dientes dulsemente, "No ay realmente misterio aserka de esto. Mi patron resivió un dia kon el korreo elektróniko del Internet la demanda de entregar anonimamente a su madre una roza kolorada kada i todos los viernes i diziendo de esta manera "Shabat Shalom."
Ke Dio bendiga a mi ijo.
"Onore a su padre i a su madre, ke sus dias pueden ser largos en la tierra ke su Dio dio"
Published in El Amaneser.
Notes
1. Rivka Abiry was born in Marseille in 1920, her mother being from Istanbul and her father from Vidin (Bulgaria). She spent her childhood in Vienna and adolescence in Varna (Bulgaria). During the Second World War she moved with her family to Tehran. After the founding of the State of Israel she went to Israel (Haifa) where she presently lives. Her eldest son Haim fell in the Yom Kippur War, two days after his marriage. She achieved a high school education and a diploma from the Metropolitan College of London. She still works as an English medical secretary and is a computer expert. She is fluent in several languages, including Ladino. Her short stories in this language are published in Ladino journals all over the world and presented on Israeli radio. She writes that her life's resume is like the rainbow's hues : "Muchas lagrimas i poko sorisos."