La Batalia en Hirbet-el-Buredj
De Yehuda Hatsvi1

Musafires de Amerika ! De onde para onde tengo yo paryentes en los Estados Unidos, i indemas de parte de mi padre?

Segun saviya asta agora, tiene mi padre un solo ermano, ke es mi tio Shelomo, i los dos ya estan tokando a los noventa. En sus manseves vinyeron aki, en Palestina, i na ke aki estan bien plantados, eyos, i sus ijos i sus nyetos.

Ma, lo ke pasa es ke la tia de mi padre imigro de Gresia, el pais de su nasimiento, i se fue a los Estados Unidos; esto fue ya en 1920. Ayi se kazo i krio famiya, ma durante todo el tiempo mantuvo kontakto de letras kon sus "djovenes" sovrinos en Palestina. Kontakto de letras de vez en kuando, afilu ke sea una sola letra al anyo, yene se adjunta una buena koleksion de mas de 70 letras!

Antes de murir, enkomendo i rogo a sus ijos de kontinuar  el kontakto familiyar. Ma, parese ke ay djente ke se haraganean de eskrivir: por esta razon, o sea por otra, tomo Senyor Koen a su mujer kon el, i se vinyeron aki a vijitar a sus primos en Israel.

Esto fue un enkontro muy emosyonante. Despues de mabul de bezos i abrasos kon personas ajenas ke son i de famiya, mos asentimos todos al derredor de la meza, kargada de todo bueno al uzo de Salonik, ke aze aserkamyento de korasones.

Los primos trataron de konversar, ma sin reushir. Mi padre i mi tio izyeron provas en ebreo, grego, judeo-espanyol, franses. Nada. Sinyor Koen avlava solamente el Inglez. Ya ke mos kanto "nani nani", una kantiga ermoza de kuna ke se akodrava de su chikez, I ya ke mos alegrimos todos de sintir a muestro musafir de mensyonar tres nombres de komidas bien konosidas i savrozas de la kuzina de su mama. Sonrizas por aki i por ayi, unas kuantas palmadas sovre los ombros del uno al otro, ma la konversasyon se akayo i se akavo.

Yo ya saviya ke no pasaran ni unos kuantos segundos asta ke mi madre va tener de azerme la remarka.

No me yerri.

"No es ke sos viche-papa? Ke te amudesites en un kanton? Avla tu en inglez kon los musafires!"

La ekspresion de "viche-papa" esta guadrada en la boka de mi madre para su ijo behor; jeneralmente, para pusharme ayudar en alguna seremonia, komo por egzempio en noche de Pesah. Bien entendido ke no en kestiones de echos i komersios.

Bueno, de aki i endelantre, empeso la konversasion a korrer komo un djugo de ping-pong: uno da en judeo-espanyol, el otro responde en ingles, i yo en medio. Verso la fin del enkontro, kito mi paryente, el turista, un pedaso de papel de su aldikera en kual avia eskrito un adreso:

Mister Yosef  (Pepo) Baram,
Koloniya Megadim.

Abasho abasho, a la punta de papel, komo sin relasion al adreso, estava eskrito:

HIRBET-EL-BUREDJ.

Esta linya eskrita en letras djigantes de "vatodienu", i la aparensia de este nombre Arabo en eskritura Latina, me izo –ni yo no se deke- sonreyir de mi para mi.

"Tengo ganas de enkontrar a esta persona" disho Senyor Koen, en aboltando su kara en mi frente. "Espero ke no sera defisil para ti de akompanyarmos. Ke azemos sin ti si tal Yosef Baram no savra el inglez?"

"Bash-ustene ! Kon mucho plazer !" respondi otomatikamente mientres ravyado yo kon mi propia alma komo pude kitar esta mentira de mi boka, i indemas kon una ancha sonriza en mis lavyos.

"Es este Pepo algun amigo tuyo?" demandi.

"No, no. Ansina pasa la koza. Un vezino muestro ande moramos, aya en Easton, en los Estados Unidos, yamado Charles Meckenzi, gerreo aki en Israel en 1948 komo un voluntario. Este Pepo fue su komandante, i djuntos gerrearon en este lugar. Na, aki!" i en dizyendo esto, apunto Senyor Koen kon el dedo sovre las dos o tres palavras ke azen kompozar el nombre "Hirbet-el-Buredj".

"Ya entendi" murmureyi.

"Entyendes tu" parese a repetar Senyor Koen a mis palavras. "Por Charles, muestro vizino, esta batalia es komo su Ivo Jima2 personal. El mos rogo mucho de vijitar a su komandante i oyir la istoria de la batalia.

Kreendovosh o no, ama en una kurta yamada de telefon reushi a asaventarme ke de verdad un tal Yosef (Pepo) bive en la koloniya Megadim, i el bien se akodra, non solo de akeya batalia de Hirbet-el-Buredj, sino tambien i al askyer voluntario, nombrado Charles. Si, si. i el, Pepo, va estar dispuesto a detener un poko el lavoro a muestra onor.

"Te parese bueno si vinimos a las onze de la manyana? le demandi al telefon.

"Komo no. Welcome!" me disho el.

Na; a mi, kresido i edukado en esta tierra de Yisrael, a mi me dize Pepo "welcome" en inglez !


El kamino al norte del paiz aze enrikeser los ojos kon variedad de vistas manyifikas: la yana kosta, i la mar ke la lambe, trokando la kolor de las aguas de cheleste a blu, asta grizo. Kolores kalmantes ke se trokan a vezes a tono despertadores, komo si se adaptan para kada diferente ora del dia; el espasyo del Sharon, kon su abundansia de arvoles i flores, paso i se desparesyo a traves de muestro koche el kual viajava kon presteza.

Otra panorama aferro el lugar; empesar de las kolinas bashikas asta las montanyas ermozas, ke a sus pyezes estan komo eskondidas las tierras aradas de Jezreel, kampos endorados de vedre i amariyo.

Los stasturis mios konversavan sin kedar el kamino entero. Se interesaron a saver de los partidos politikos ke konstruyen al governo, las relasyones kon los palestineanos, i a komo se troka el dolar en kambio de Shekel, la para lokal.

La ermozura de la natura paso frente sus ojos, i eyos no vyeron.

La karrera suve, abasha i suve una vez mas. Un letrero en forma de flecha mos amostro la direksion a la koloniya Megadim. El bruido de un kamyon avagarozo ke kaminava delantre de nos, englutyo el son de una kantigita de mi chikez, ke de mi para mi la vibrava komo una bezba:

Ande vash, ninyos buenos, ande ande vash?                    2x
Ir mos vamos a Yerushalayim, ninya linda i klara                2x
Ke a fazer en Yerushalayim ninyos ninyos karos?               2x
Fraguar vamos ninya buena, fragua del Bet Amikdash     2x
Vengo i yo kon vos, ermanos, vengo i yo agora !              2x
Vini, vini, brava ninya, a Yerushalayim vamos !                  2x

Ayde "embros" a Yerushalayim, todos djuntos vamos !   2x3

Apasyonado kon el son de la kantiga, no tuve algo otro de pensar mas ke es tan kuryozo komo el  "ayde" turko i el "embros" grego biven en la kantiga de mi madre kon paz i amor...


Tres muchachas arabas, vestidas de fustas anchas, estavan apozadas en el sentro de un kampo vedre, abokandosen de vez en kuando, rekoltando brokoli. En la punta de la tarassa de la kaza estava asentado un ombre mustachudo, fumando sigarro. Me aserki un poko ande el para demandarle si es ke arrivimos ya al djusto lugar, i a la propia persona; ma, este ayego un pokitiko el chapeo viejo de estera ke tiniya a la kavesa, i kontuneo a echar ojos a las muchachas. El tiniya una mirada pesgada, a no dizir ke era un poko enkantado, komo maraviyandose ke vinimos. Di otro un paso kon duda, i me deteni. Ama, no alkansi ayinda de agrearme por la rara "resepsion" i na ke del inviernadero ke a la derecha a la derecha salyo en korryendo un otro ombre a eskuentra de mozotros, azyendo djestos kon la mano.

"Alo, ey ! Vos, ayi !  Bravo ke vinitesh. Ekselente !"
i en el mismo punto metyo la mano serka de su boka, i echo un grito:
"Fatima! Fatima !  Faz kave para los musafires!"

N'ay ke dizir, ke imediatamente, una de las tres lavoraderas la vimos sakudyendose la fusta, kaminando kon adjele a la direksyon de la kuzina.

Pepo demonstrava de ser de verdad un ombre de admirar, sempatiko i afable. Mos asentimos i empesimos echar un moabet livyano, i la charla kamino kon gusto. El kave yego egzaktamente a tiempo ke la alma tan lo dezeava. Kayente kayente, i los bafos salyendo a baylar de los findjanes. La espesia de kardamon ke los del oriente uzan a mesklar en el kave, le dyo una savor espesyal

En echando yo una mirada lijera al par de musafires amerikanos, los vide dando sorvos rezervados del kave, savoreando  entre mushos i alguenga, i halis tratando adivinar kual es el sekreto del egzotiko pasto del kave.

Todos los adelantos de kortezia  ya las izimos, i asta la fotografia de Charles el voluntario ya paso de mano en mano para verla todos prezentes. Yosef Pepo, -komo aboltando direksyon en sien i ochenta grados- yego en supito al anyo de 1948. Se noto en su kara komo si en este propio momento el bive i respira el polvo de la tierra i de los kaminos de akel tiempo.  Yo tambien me paresyo verlo akostado embasho i obzervando en frente kon su derbil, mirando a la muraya espesa de "sabres" (cactus punchonozo), ke kuvre i da proteksyon al kazal arabo situado a la altura de una kolina. Hirbet-el-Buredj. Este kazal tan chiko konteniya en todo no mas de sinko kazas, unidas las sinko, en un kurtijo grande, rodeado kon una muraya enorme de ladriyos.

Pepo aserko mas su siya al lado de Senyor Koen i su mujer, komo si keriya transferar a eyos direktamente la atmosfera de akeyos tiempos:

"Yo estava estirado detras de una piedra grande" empeso Pepo a kontar "mirando kon atansion a la muraya punchonoza del kakto, i me demandava komo podria ser posivle a romper entrada i pasar adyentro de este obstakolo. Del kazal no vide ni ir ni vinir, ma del mezmo kazal mos tirava el enemigo muchas vezes al dia para akodrarmos ke en frente de mozotros estava parado un kruel enemigo ke tratava sin deskanso a evitarmos de pasar en el kamino estrecho para yevar komer i otras kozas nesesaryas a la povlasion Judia en kazales ke mas aya. No ay remedio! Tenemos de konkistar Hirbet-el-Buredj, i sea lo ke sea!".

"Pasaron oras. En supito, se sentio un berrido de azno, i al punto un tiro de revolver, i otro i otro, tratando de fusiliyar al prove animal.

"Porke estan tirando sovre este azniko, ke mas ke seguro pertenese a alguno de este mezmo kazal?
me demandi de mi para mi. Ma el azno no se erio. El empeso a korrer kon todas sus fuersas en la suvida de la kolina, ariva ariva, asta ke yego al "Hirbe". Ansi es ke deskuvri ke ay un syerto akseso entre las plantas punchonozas, i un kaminiko ke yeva al kazal.

"Ya abasho la tadrada, i todos mozotros mos preparimos para atakar el kazal. Eramos una seksion chika de soldados kon la majorita de voluntarios del estranjero i de muevos-venidos. Los dos unikos ke eran nasidos de aki, eran egzaktamente djovenos de la mezma koloniya ande nasi i yo. Es natural ke mas ke a los otros konfiava en estos dos mansevos. Por esta razon es ke eskoji a estos dos de salir primeros al atake i echar granadas de mano ensima del enemigo ke estava enserrado entre akeyas murayas. Detras de los dos, avian de venir, segun un plano presizo, el resto de muestra djente i konkistar el objektivo.

"Las informasiones ke aviamos resivido, eran ke en Hirbet-el-Buredj  ay no mas de diez ombres armadas de martines/fuziles inglezes vyejos ke ya no valiyan mucho; indemas, mos giaron de atakar en oras de noche, ke en la eskuridad, los arabos les aferra espanto i myedo i es posivle ke van evitar de gerrear, i entonses, se van a fuir, o, a lo mijor, van a dar tislim fasilmente.

"Kon esto, salimos al atake kon korason livyano. Kaminimos abokadikos, progresimos avagar, kon kayadez i kon mucho kuydado sovre el kamino "de sekreto" ke mos ensenyo el azniko de antes.

"Kuando yegimos bastante serka a la pared de ladriyos, yego i el momento djusto a dar el orden a los tiradores de las granadas a kumplir sus tarehas. Kon boz alta, ma i kon un poko aire de shaka, di yo el orden: "Mansanas, adelantre!". La dubara de eksplosivos ke se embombardearon en el kurtijo de la kaza grande, se sentyo bien bien, i el djemido de un askyer arabo ke se ferio. Ama, en el mezmo instante, se avrio kontra mozotros un gehinam de tiros de dos metrolyozas ke estavan paradas eskondidas, i ke muestros eksploradores no fueron kapaz de avizarmos de ante mano.

"Al diavlo kon estos bastadros!" empesi a maldizir del fondo de mi korason. "Perros negros! Tomaron koraje los vagabondos!"
El mansevo, el ke echo la granada de la parte syedra, se ferio de negra manera.
"Esto erido!" grito el "Esto tratando de arrastrarme atras ande vos". El enfermero muestro no tiniya ninguna posibilidad de aserkarse ande el erido i de kuydarlo, i mas poko de sakarlo de aya.
El fuego de las metrolyozas, komo una luvya de kurshumes, kuvrio el tereno entero por todas partes. Ma, la veluntad de vidas del erido, le dyo animo; el, avagar avagar, i kon mucha pena reusho a retirar i retornar.

"Por la otra parte, el mansevo ke estava a la derecha, ke se yamava Dani, sufriyo i el una erida, muy livyana; un reskunyo en la mano. Ma, esto le kavzo una kriza terrivle de espanto. Oy ya le metyeron nombre a esta kriza: "shok de batalia".
Bueno, es defisil i de kontarlo. Dani empeso a gritar, eksklamar, retorserse a la tierra, maneando i movyendo manos i pyezes, ma kedo enklavado en un lugar, komo un paralizado, sin moverse de ayi"

Pepo tomo el findjan de kave en la mano, amojo sus mushos kon el ultimo sorvo de kave, i kontenuo kon su istoria de la batalia:

"En todo esto, amigos, yo por mi mizmo, en ningun momento no tuve espanto deltodo. En realidad, yo so un ombre de mucho koraje. Saviya ke ay de reaksyonar, i presto. Kon unas kuantas "saltas de batalia", kon un zig-zag muy lijero, me atrevi a korrer adelantre. Tiros i  krushumes sin kontar pasaron sovre mis ombros, ma yo parvini a yegar ande Dani sin ninguna erida.

"Dani, kalmate" le dishe "todo esta en regla. Vamos a salir de aki. No tengas myedo. Kalmate"

"Empero Dani kontuneo a temblar de punta de pye asta kavesa, echando gritos, chuflos, i un fluido de byervos ke no alkansi a entender. Meti la mano en su boka i kontunei a trankilizarlo a lo tanto posivle; empesi a arrastrarme atras komo una kulevra en el kampo, travando kon todas mis fuersas a Dani. No era deltodo fasil, kreendome, ma lo ize.
Dani, i el otro erido ke reusho a yegar –komo ya vos konti- fueron evakuados mas atras, mientres yo rekoji de muevo a mi seksion de askyeres para atakar una vez mas, i kon un poko mas de prudensia.

"Les di komandas muevas, i todos fueron muy atentos, izyeron las preparasyones i asperaron el orden mio: "Adelantre!" ordeni, kuando estaba yo en la kavesera. Mos aserkimos de muevo a la pared grande, sin azermos ver. Kaji apegados a la pared, izimos rodeo entero de la muraya. Entonses, atakimos al enemigo de la parte onde menos mos asperava. Las metrolyozas del enemigo tiravan kon furia, ma en akeyos primos segundos no estavan arregladas a la direksion ande mos topavamos. Estos chikos segundos fueron los ke mos izyeron lograr i venser en la batalia".

 "I ke uvo kon Charles?  estuvo i el kon vozotros todo este tiempo?"

demando Senyor Koen.

"Vaday-ke ! Seguro !" respondio Pepo "i izo i el buen lavoro. De verdad buen lavoro. Bueno, komo todos".

"Esta fue una istorya apasyonante. Ekstraordinario!" disho la Sra. Koen.

Pepo sonriyo kon grande satisfaksion, i disho:

"Ayde, amigos, vini konmigo, i vos vo amostrar ke flores ermozas     azemos kreser en muestro enviernadero".

Mos alevantimos para ir. Pepo, por ke razon, se aserko ande mi, i indemas trato de adaptar sus pasos al ritmo de los mios; komo tratando de kompensarme por el fato ke su atension se konsentro sobre todo en  los musafires turistas. El arrimo su mano sovre mis ombros komo si fueramos amigos de siempre.

"Ke dizes?" demando el "komo fue la istoria de la batalia?

Enteresante, e?"

"Absolutamente enteresante" dishe, i me permiti de avlar kon frankeza:
"Ama me parese ke dates un poko demazyado de libertad al "ego" tuyo. Te dates muchos aires. Talvez, no devias de dizir una vez i otra mas a tanto korajozo ke eras. Este fakto podria ser bien entendido de la propia istoria".

Pepo kito la mano de mis ombros, i se apozo.

"Sien por sien, tyenes kompleta razon" disho "ama lo akseptas ke de verdad  era lo mio un akto de bravura. No es asi?"

No era ke tiniya yo mucho a kontradizir kon Pepo. Al kontrario. Me desplazio mucho de erirlo en azerle la remarka en una forma tan bruska.

"Ke es lo ke me pasa?" empesi a djuzgarme de mi para mi. "Es ke tengo algun embidio en el prestijio de esta persona, ke de verdad aktuo en rizikando su alma? E, entonses, no es tan terrivle si en una vez en kuando va akodrar tal Pepo i va kontar kon un poko de orgolyo por su akto de bravura"...

Las palavras ke le echi en kara, bien entendido, no se podiya tomar atras. Trati de topar otras palavras ke agan afalagar el danyo ke kavzaron las primeras. Reino un silensio, ke a mi me paresyo muy muy largo. Fue Pepo el ke rompyo el silensyo i empeso a avlar:

"Djusto despues de la gerra de '48 deshi la kolonia i me karreyi a morar en la sivdad de Haifa. No paso mucho, i empesi un echo ke kon tiempo se desvelopo i se engrandesyo. Ize una buena moneda en echos de importasion de alimentos. Me estabilizi bien bien; imajinate ke ir i vinir a Evropa me se izo komo dar una buelta al charshi de la sivdad".

"Ke tyene de aver todo esto aki?" me demandi, ma no kiti ni un "pi" de mi boka.

"Lo ves a este ombre asentado ayi en la punta de la veranda?" demando Pepo.

"Si" maneyi la kavesa "A el es ke lo vimos apenas yegimos aki"

"Djusto antes dos semanas, este ombre trato de kometer suisidyo. Es por un nes i kon mucha difikultad ke lo salvaron de la muerte, despues de aver pasado una operasion muy komplikada. I parese ke mucho ayinda ay de pasar asta ke se rekupere enteramente".

Pepo apozo de avlar, asperando ke kolge mis ojos kon pregunta de klarifikasion. Ayi es ke kontuneo:

"Le arrevataron el fruto de su lavoro... ansina ke sea. Ma tambien trespizaron su onor i le arrankaron la esperansa. Saves lo ke sinyifika todo esto?"

"No. Ayinda no entiendo nada de lo ke pasa aki".

"Mira", kontuneo Pepo, "Esta persona ke lo estas vyendo ayi, torno despues de la gerra, la gerra de 1948, a lavorar en sus kampos, a kultivar las tarlas. Despues de gerrear por la tierra, el tratava de ganar su pan de la tierra. No era de nada kolay El travo mucha pena. Paso tantas epokas duras komo otras un pokitiko mijor. Ma, despues vino el "planeamyento" del governo ke kavzo mucho mal a la agrikultura del paiz. Despues los ordenes, ovligando a los agrikultores de plasar la produksyon (zarzavat i frutas) solamente a traves de un monopol. Ansi ke el labrador, el ke suda en los kampos, no le keda mas ke "kueshkos" de paras. De ayi es ke empesan a pujar las devdas. Las bankas son kapaz de kitar los kueros de los devdores, kon un enteres de enteres; los kovradores del governo, de taksas i pechas i impuestos, komo siempre te esprimen bien bien, ma nunka konfian en tu palavra. Siempre te toman por ladron. En sus ojos, tu, tu i yo, semos los parazitas !

Pepo kontuneo a avlar sin kedar:

"La situasion. entonses, se aze mas i mas grave; pasa tiempo, i las belas yegan de todas las partes: Te serran la agua, i te kortan la elektresidad. Ke es ke le keda al benadam de azer? El, afogado en las devdas, estrechuras, i sovre todo puliyado por la verguensa.
A vezes, kon la kara en el lodo, el ombre se da kuenta ke no ay mas remedyo i a vezes parese ke no ay otra salida sino despareserse de este mundo falso: matarse kon sus propyas manos!

"Esto es terrivle. Lo mas terrivle ke puede ser" dishe yo.

 "Na. Lo vez an'akel enkantado ayi? el,  EL es Pepo!  El es el baragan de los baraganes, ke me salvo a mi la vida, i vensyo en la batalia. I yo, komo me ves, mi nombre es Dani. Si, akel mansevo ke temblava de espanto en la batalia de Hirbet-el-Buredj. Yo, ke yevo kon mi esta postema en mi korason, muchas diezenas de anyos.  De la otra parte, Pepo es un ombre valiente, ke le revyene medalia por sus ovras en la gerra!

Ansi afito, ke kuando vos konti por Hirbet-el-Buredj, kuando djugi, komo en una shena de teatro, el rolo de Pepo, no pude de evitar de me alavar "a mi mismo", "a mi koraje". Agora me estas entendyendo?
Kuando tomi en mano por kontarvos el rolo de Pepo, no me apersevi afilu ke estava avlando kon superlativos. Pensava, i la verdad es ke ayinda, siempre penso ke  -veramente- ansi es en realidad.
Pepo merese toda mi admirasion.¨

"Si; lo entyendo" respondi.

"Kuando me avias telefonado ayer la tadre, al nombre de los musafires de la America, i preguntates por Yosef, Pepo, no pudia yo dizirte la amarga verdad. Entonses, yo dechidi de mi para mi, ke esto es lo ke vo azer; vo a kontar a estos turistas lo ke les da la gana a sintir, komo si fuera de la boka de Pepo. Has-veShalom ke nada de la desgrasia se sepa a ninguna persona, i ayinda mas no al estranjero. Lo ke le esta pasando sovre Pepo kedara un sekreto entre mozos !

"Kuando me dyeron haber lo ke le akontesyo a Pepo, deshi todo en medio, i me vine aki imedyatamente. Serri mi buro i vine ayudarle a Pepo a rekuperar de su mala situasion ekonomika i mental. Yo trato de animarlo, i tambien esto tratando de salvar al echo de desparision. Mira, ya estas vyendo aki, organizi a estas muchachas ke lavoran en el kampo (Pepo no tiniya ni un "bishlik" o "pendar" para obtener lavoradores). A los envyernaderas avia de adovar i enstalar de muevo... Mas esto perkurando a retornar a Pepo al sirkolo de la vida".

Lagrimas saltaron i yenaron los ojos de Dani, i afogaron su garon.

"Va, va a tu djente, ke ya entraron al envyernador", disho Dani. "Yo me vo a lavar un poko la kara, i ya vengo ande vos".


Alguna media ora despues mos preparimos a despartirmos de muestro kombidador. Apreti la mano de Dani, i le dishe en ebreo:

"La istorya de la bravura de Pepo fue una maraviya. Yo le sueto ke logre a rekuperarse i fortalizarse. Ke pena, ke el governo no aze el menor esforso para dar un poko de amor i rekonosensia a los ke gerrearon por la patria. Ama..."

Aki dudava un poko si tengo de kontunear kon mis palavras, o no. Me freni un instante, komo para kontar "de uno asta diez"; i esta fue la fraza, ke al fin, desbrocho de mi boka:

"Lo ke azes tu agora, Dani, en favor de Pepo es una ovra ermoza, i de mucho koraje.  Mucha djente, por seguro, terneran selo en Pepo, por aver a su lado un amigo verdadero, komo en realidad sos tu."

Tengo la impresyon ke Dani, una vez mas, trato de tapar i de kuvrir su emosion, i por esta razon es ke se aserko ande mi, i me dyo un kurto ama fuerte abraso.

El Sinyor Koen i su mujer se metyeron en sira, i kada uno en su torno, se aego ande Dani i lo abraso.

Muy probable ke ansi les paresyo ke es la kostumbre en Israel.


Notes

1. The story was published in the original (Hebrew) in Mahut Journal of Jewish Literature & Art, No. 11, in Autumn 1994. Yehuda Hatsvi was born in Salonika in 1932. In 1934 he was brought to Eretz Yisrael where he has lived since then. He served in the IDF from 1951-1953 and studied Economics (B.Sc. Economics) at the University of Tel Aviv. In 1963 his Hebrew book of Sephardic folkloric tales was published. Married with Rahel (in 1955), they have an only daughter,and three grandsons. In 1960-1965 Yehuda owned a famous advertising and PR company named Poombi Ltd. In the years 1966/1967 he served as the Managing Director of Bet Shaltiel (a well known Sephardic association (1940-1969). Yehuda is one of the moderators of Ladinokomunita (a correspondence circle in Ladino). His articles and stories (in Hebrew and in Ladino) are regularly published in various periodicals. His book Sovre la Perasha de la Semana, written in Ladino, was published in 2011. The music notes of his childhood song, mentioned in the story, are below.

Sheet Music

2. Iwo Jima, una izla vulkanika en el "oceano pacifico". Un sitio famozo de batalia durante la segunda gerra mondial.

3. "embros" = "adelantre",  es un byervo grego, uzado por los selaniklis.

Copyright by Sephardic Horizons, all rights reserved. ISSN Number 2158-1800