La Historia de la Almoronía de Kippur
de Alicia Sisso Raz*
La Almoronía, el guizado endiamantado de pollo con berenĵena que mos enĵubila la alma en Kippur, creció y enfloreció de un guizado que se sirvió en los aparados de boda del Califa de Baghdad. Ma, la razón que mozotros comemos Almoronía antes de la taˁanit de Kippur, es una cozza asombrozza, y es menester de meterse uno en honduras pa saberla.
El oriĝen de este guizado sabrozzo se topa en los tiempos leshanos del siglo IX, en la cozzina del palacio del Califa al-Ma’mun ibn Harun al-Rashid. Se sabe bien sabido que este Califa era un hombre de los hombres, y con aires de cómo y como. Nonbalde que este Califa quiĵo mostrar su grandezza y su riquezza en la boda, y festejar con gran hiba su cazzamiento con Burán, una princesa persa arregalada.
Y ansina me lo imaĝino que feron las cozzas… El Califa apañó a todos sus cozzineros, y los disho: “Pa las fiestas de mi boda vos comandoy de guizar comidas endiamantadas y desferenciadas que nuncua denantes pasaron por la boca de ni una alma viva”! Al oyer esto, y sabiendo las manos largas de los Califas con la espada, los amargos cozzineros volvieron como una hoĵa en el árbol del ahoguiĵo y del espantiĵo de muerte que los entró. Se aĵuntaron todos ellos, y sentaron cabesa, que cómo se va aprestar la veluntad. Más que todo lo jammearon bien jammeado cómo lo harán pa cuidar sus meolleras enteritas en su lugar, ĵusto como que el Dio las creó. Dispués de shawrearlo bien shawreado, disheron daca y guizzaremos comida con berenĵena.
En ese zemán, la berenjena era una verdura muy luzzida y valida, y tenía el wuen nombre de ser una verdura afrodiziacá. ¿Wa cual comida será meĵor pa una noche de boda, sino guizados con una verdura afrodiziacá? Con ese penserio se ḥazmearon bien ḥazmeado todos ellos, y se feron volando a la bushqueda de berenĵenas. Wuenas cuentas se hagan, que los cozzineros se feron a leshuras, y dorearon siete ḥaumas y un forno, ḥatta que se los abrieron las puertas de luz, y las berenĵenas se toparon en la India. ¿Ay no se llenarán alcofas y arcas con un ˁolam de berenĵena pa levarlas al palacio del Califa?
Al momento que los cozzineros se atornaron a la cozzina, ampesaron todos ellos corre que te corre sin meshaersen, hizieron lo que hizieron, y se sacaron sacadas de guizados, boca no gozzó tal, de lo sabrozzo y desferenciado que era todo. Menos mal que el wuen nombre de la afrodiziacá de la berenĵena, ĵunto con el sabor gustozzo del guizado endiamantado los plazió a todos. Y tamién el aquel Califa, que acostumbrado era de hallarlo siempre igualito como su alma lo desea, se gozzó muncho en la berenĵena, ḥatta chupar sus dedos. La espada no se utilizó esa noche, y la melloera de los cozzineros se quedó enterita en su lugar, sobre el pescueso, ĵusto como que el Dio manda.
Y esa fiesta de boda del Califa con Burán, de mil noches y noche como ansí se haga el mazzal. Poemas se escribieron y se paytnearon, alabando a la novia y el Califa. Y bien lo paytneó un poeta:
…Al Ma’mun dichozzo, Berajjá tengas de bienes y riquezza, bayóm u baláila con Burán a tu lado, la perla del talamón y su estrella, su mano siempre en tu mano…
A mi wueno por el lusho, y por la hermozzura endiamantada de cómo y como de ese aparado. Por eso, la boda del Califa se quedó estampada en la historia árabe como la cozza más luzzida y esplendida del ˁolam, que nuncua será posible de repetir. Y pa hazer kabod a la novia, el guizado de berenĵena se nombró Burán.
Este guizado de la noche de boda está enmentado en el libro de cozzina árabe Kitab al Tabikh, escrito en el siglo XIII. Guizados con berenĵena legaron con los moros a los países alderredor del Mediterráneo, y por fin a España. Ma, parece que en esos tiempos la berenĵena no los plazió a los españoles, y feron los ĵudiós sefardíes que guizaban munchos platos con esta verdura. En el libro A drizzle of Honey, con recetas de ese zemán, se topan munchos guizados con berenĵena. Tan sabida y notada era esa uzzansa ĵudía, que un poema del siglo XV por Rodrigo Cota, se burla de eso y de lo que se comía en bodas ĵudías:
“…En la boda desta aljama no se comió peliagudo ni pescado sin escama en cuanto el marido pudo; sino muncha verenĵena y azafrán con alceguilla…”
Hoy en día hay guizados de talles y maneras con berenĵena: estilo veĝetariano, con almondigás, con pollo, con cordero, y más y más que con ellos se enĵubilan munchas bocas y almas alderredor del Mediterráneo. Del nombre de la princesa persa salieron los nombres de los guizados con berenĵena en los países musulmanes: Baraniyya, Buraniyya, y aún hay los que todavía lo llaman Burán. Ma, en las cazzas de muestros padres llamamos a este guizado Almoronía, y dezde siempre lo guizamos asigún muestra ˁada: pollo con alfeja, refrita con canela, asafrán, miel y otras especias. En Fez se halla tamién otro estilo; la Almoronía se guizza con pimiento colorado, y es tan sabrozzo pa chupar los dedos. La Almoronía, la una y la otra, se guizza dabagar dabagar, sobre el fuego bashito del annafe o del beatriz, ḥatta que se queda doradito en su sufrito.
Ma, nonbalde que aquí hay que pescudar, ¿a qué guayyas es esta arrevoltina de meter hoy y sacar mañana? ¿Porque la Almoronía, una comida guizada con la afrodiziacá de la berenĵena es muestra ˁada pa ampesar la taˁanit de Kippur? ¿Porque levantar los desseos, comiendo la Almoronía, si los amores y pasiones son prohibidos en Kippur? ¿A que es esta guezerá entortushada, y este castiguerio preto que se cayó sobre muestra meollera?
Wa esta cozza “de meter hoy y sacar mañana” tiene esplicación! Ma, es menester de meterse uno en honduras de manera Talmudicá. Yo me quedí entontada cunado Doña Rosette Assaraf de Shetrit, una señora valida nacida en Fez, me esplicó todas las etapas de esta hondura Talmudicá.
Ansí mezmo es: emprimero, en Kippur, ¿no es que debemos de quedar en taˁanit? ¿A no es que debemos de atormentar muestras almas? Y más todavía, ¿no es que tenemos la ḥobá de arrepintirmos de los pecados que hizimos durante el año, y pedir perdón y meḥilá de muestro Dio de Abraham? Quantimás se atormenta uno mizmo, cuantimás es meĵor.
Wa, ¿cuál será la atormenta más grande, sino de alevantar a porpozitó el desseo pa los amores con esa berenĵena afrodiziacá, y abstenerse de ellos, anque lo que es desseozzo está muy cerquito y se puede alcansar? "Atormentáivos vuestras almas" (en hebreo: "veˁinitém et nafshoteijém")! mos ordena la Torá, y mozotros, los sefardíes de Marruecos, tan obedientes que semos, lo hazemos con todo muestro ardor y entuziazmo.
* Alicia Sisso Raz was born in Morocco and grew up in Israel, in a home where singing and dreaming were in Haketia. She currently lives in NYC with her family. She created www.vocesdehaketia.com, dedicated to Haketia and its dissemination. Her short stories, articles, and recently translated chapters from Don Quijote, are published in various publications.
Bibliography
Al Hasan Al Karim, Muhammad B. A Baghdad Cookery Book: The Book of Dishes (Kitab al-Tabikh). Translated by Charles Perry. London: Prospect Books, 2005.
Caswell, F. Matthew. The Slave Girls of Baghdad: The Qiyan in the Early Abbasid Era. London: I.B. Tauris & Co. LTD, 2011.
Gitlitz, David M. and Linda Kay Davidson. A Drizzle of Honey: The Lives and Recipes of Spain's Secret Jews. New York: St. Martin’s Griffin, 2000.
Shuraydi, Hasan. The Raven and the Falcon: Youth versus Old Age in Medieval Arabic Literature. Leiden and Boston: Brill, 2014.